¡Bienvenidos!
pitagoras Tresfonsitas

Francés(XXI)

Vamos a trabajar un extracto del capítulo I de "Le Rouge et le Noir" escrito por Stendhal.

Comenzaremos por un breve vocabulario:


debajo DESSOUS
reconstruir REBÂTIR
gestión DEMARCHE

En la frase "À peine entre-t-on dans la ville" reparamos en la partícula t, carente de significado y que se agrega para evitar el encuentro de dos vocales. Tenemos también el pronombre on, correspondiente a la tercera persona del singular. En castellano se puede traducir por el término impersonal se: "cuando se entra en la ciudad". O también por el indefinido alguien: "cuando alguien entra en la ciudad". Pero también se puede traducir mediante la primera persona del plural, con lo que adquiere un matiz mucho más familiar: "cuando entramos en la ciudad". Al leer el libro por primera vez, al ser grande la distancia entre el autor y el lector, lo natural es entender "cuando se entra en la ciudad", pero al releer la obra parece como si Stendhal nos acompañara en el paseo y entendemos "cuando entramos en la ciudad".

La frase "il y a cent à parier contre un" está construída con la forma impersonal del verbo haber, es decir y avoir: de modo que se podría traducir como "hay ciento a apostar contra uno", aunque en castellano la fórmula más usada sería: "se puede apostar ciento contra uno". La partícula usada y es un pronombre adverbial que significa el lugar en el que se está o al que se va (para el lugar desde el que se viene en francés se usa el pronombre en ).

La frase "il y a six ans" se convierte en "hay seis años", que en castellano se diría "hace seis años".

Podemos ver el Franco Condado, fronterizo con Suiza, con su ciudad más importante, Besançon, y el río Doubs, afluente del Saona.

Audios:

Une petite ville

Une petite ville (II)

¡Hola!
¡Un saludo!