¡Bienvenidos!
pitagoras Tresfonsitas

Soneto a Lisi

Nos habla Quevedo de la Lisi de la risa y de las auroras de cielo.

Nos dice Quevedo que venas y médulas...

...serán ceniza, mas tendrá sentido;

polvo serán, mas polvo enamorado.

El último verso del soneto es claro, en cualquier ámbito que nos situemos: en un mundo mágico, en un mundo real, en un mundo literario...

Claro y de belleza tremenda.

El verso anterior, menos amoroso, más prosaico, plantea la posibilidad de diversas interpretaciones.

Cabe que nos diga que la ceniza tiene un "significado". Desde luego, cualquiera estaría de acuerdo. Esa ceniza evoca mejor que nada los recuerdos de la persona amada, del familiar, del amigo...

En esa línea estaría la traducción inglesa ...ash they will be, but filled with meaning.

Cabe, en segundo lugar, que el escritor madrileño nos diga que esas cenizas tienen capacidad de experimentar sensaciones; que pueden sentir emociones.

Desde luego estaríamos hablando de otra realidad, de otro mundo, de otra vida. Y hay que admitir que cualquiera puede "creer" en tal posibilidad. Como debemos aceptar que cualquiera pueda sostener la más absoluta incredulidad.

En esa dirección estaría la versión inglesa, ...they will be ash, but it will have feeling, o la francesa, ...cendres seront, mais sensibles pourtant.

Cabe, por fin, que el verso nos diga que la ceniza sigue conteniendo una "razón de ser", una finalidad.

Estaríamos ante la posibilidad de que el mundo, la existencia, estén dotados de un orden que dirija el proceso vital. Las cosas tendrían un origen y un destino. Aunque ese alfa y ese omega nos sean perfectamente desconocidos.

Estaríamos, sin duda, enfrentándonos a "lo transcendente".

Así, las manos y el cabello rubio que un día fueron antes de ser ceniza, tuvieron una razón de ser que no termina con la muerte; por el contrario, trasciende a ésta y se mantiene con fuerza creciente y luz propia, aunque no podamos describirla en términos propios del mundo que llamamos "real" y en el cual nos encontramos "encerrados".

Aquí encajarían el verso en inglés, ...it will make sense, o en francés, ...seront cendres, mais cela aura un sens.

¡Hola!
¡Un saludo!