¡Bienvenidos!
pitagoras Tresfonsitas

Karl May

Karl May es uno de los autores alemanes más influyentes en los jovenes de su país. Albert Einstein reconocía la importancia que la lectura de las aventuras narradas por May había tenido en su adolescencia.

Karl May nació en 1842 en Hohenstein-Ernstthal, a unos 90 km. al suroeste de Dresde. Aunque obtuvo el título de maestro, su profesión fue la de escritor. Sus novelas, destinadas a un público joven, se centraron en dos mundos bien diferentes: los indigenas del suroeste de los Estados Unidos, por un lado, y por otro, el mundo islámico.

Ya en los años 20 se dieron las primeras traducciones al español. Pero a partir de los años 30 es la editorial Molino la que hará sucesivas ediciones, en Barcelona y en Buenos Aires, de los libros del autor alemán.

Quizás su obra fundamental sea Winnetou, publicada en tres volúmenes en 1893. Winnetou(I), en la edición de Molino de 1959 se dividió en dos partes: El cazador de la pradera, y La Venus Cobriza. Winnetou(II), en la edición de 1959 se dividió en dos partes: Apaches y Comanches, y La venganza de Winnetou. Winnetou(III), en la edición de 1960 se dividió en dos partes: En la boca del lobo, y La Muerte del héroe.

En 1894 publica Old Surehand(I), que en la edición española de 1960 se dividiría en La Isla del desierto, y La Trampa de los cactos.

En 1895 publica Old Surehand(II), que en la edición de 1960 se dividiría en El buque pirata, y El Tesoro de los miztecas.

En 1896 publica Old Surehand(III), que en la edición Molino de 1960 se dividiría en La Cabeza del diablo, y El misterio de los dos hermanos.

Podemos ilustrar estas traducciones con un ejemplo. En "La Isla del desierto", es decir, en Old Surehand(I), uno de los westman del grupo que acompaña a Shatterhand, está contando la muerte de un apache amigo suyo. Como en el episodio interviene un comanche enemigo, se le pregunta si este logró escapar. En la traducción española la respuesta es:

No. Le encontramos no lejos de aquí en un camino pedegroso. El caballo había resbalado y lo había despedido.

Pues bien, la respuesta en el original alemán es:

"Nein. Wir fanden ihn gar nicht weit von hier im Steingeröll, wo das Pferd gestrauchelt war und ihn abgeworfen hatte. Ihr könnt Euch denken, daß es da anstatt einer Leiche zwei gegeben hat. Das ist das Gesetz des wilden Westens; sprechen wir nicht darüber!" .

Desde luego, la mitad del párrafo se ha perdido. Quizás las palabras del autor alemán eran demasiado fuertes para los jovenes españoles de 1960.

La forma característica de May al escribir radica en la elección del narrador en primera persona: este narrador es el héroe alemán, Old Shatterhand, o simplemente Charlie para su hermano apache. Curiosamente, el poder de observación de Shatterhand, su capacidad para escuchar las conversaciones de sus enemigos comanches o kiowas, a escasos metros de la hoguera en la que estos departen tranquilamente, su capacidad lógica para deducir lo que los demás personajes van a hacer, antes incluso de que suceda, hacen de Charlie en la práctica un narrador omnisciente.

No es este el caso, sin embargo, de Old Surehand. En esta novela hay un personaje secundario de incontestable magnetismo: se trata de Fred Cutter, conocido como Old Wabble. Pues bien, Shatterhand se equivoca con él, una y cien veces, desde la primera vez hasta la última, en horribles circunstancias.

A modo de inciso, creo que los personajes principales de May: el propio Shatterhand, Winnetou, o Surehand, son realmente insípidos. Y creo que el éxito del creador alemán estriba en la pleyade de personajes menores con los que nos regala a los lectores: nos los describe con toda riqueza de detalles, y en muchos casos les dota de verdadera genialidad.

Volviendo a los 3 volúmenes de Old Surehand, hay que decir que Charlie, el narrador en primera persona, resulta ser en la práctica un narrador deficiente: él mismo reconoce continuamente que hay hechos que no logra conectar en un sistema coherente, y que hay personajes cuya relación no logra esclarecer. Bien es cierto que May encuentra una justificación a la ceguera parcial de Shatterhand, su personaje central: el respeto mantenido por la intimidad de su amigo Surehand.

En cualquier caso, May logra crear un ambiente de misterio e intriga que el lector agradece, aunque durante un tiempo deba sufrirlo: tendrá que arrastrar esos complicados nombres (Tibo Wete, Tibo Taka y Wawa Derrick), hasta el desenlace al final de Old Surehand(III).

También me parece justo dejar constancia del lirismo que, en ocasiones está presente en la obra de May. Al final de La Isla del desierto, al encontrarse Charlie con Winnetou, el apache le dice: Mein Bruder Shatterhand kommt wie der Tau in den Kelch der dürstenden Blume. Estas palabras se pueden comparar con el sexto verso del poema número 12 de Veinte poemas de amor y una canción desesperada

Aquí puedes escuchar un resumen de La isla del desierto: empezamos por

Bloody Fox

Y seguimos con:

Mistake Canyon


Una historia verídica



Old Wabble



El Agua azul



Trueno Grande



Old Surehand



El Llano estacado



El pequeño bosque



Cuchillo largo



El valle de las liebres



Winnetou


Y puedes ver un plano del Llano Estacado, donde se desarrolla La isla del desierto: el Llano está a caballo entre los estados de Nuevo México y Texas, abrazado por los ríos Pécos al Oeste y Canadian al Norte.

¡Hola!
¡Un saludo!